Tag Archives: Abraham Ortelius

Crafting an Imaginary Atlas for a Dystopianly Disproportionate World

What is one to make of the silkscreen prints Hong Hao assembles from digitized versions of antiquated printed world maps?  While dispensing with anything like an exact correspondence to the world, each creates a fantasia of borderlands, and offers something of a wry response to the frustration at imbalances of globalization, as much as they appropriate antiquated cartographical conventions and forms.  Hao’s silkscreen prints manipulate scans of older global maps, he’s argued, as a set of confines or parameters to draw the world in new ways, but in doing so deploy the conventions of mapping to empty the familiar authority of the conventions of cartography.  The huge success of his production of world maps in the series Selected Scriptures, which this ambitious and eclectic printmaker began in the 1990s, but dramatically expanded after 1995, have reached a demanding public.  Is there appeal how they question how we see nations as best described on a map as they make foreign–and winkingly poke fun at–the authority of the print map as a register of the nation-state or territorial boundary lines?  Or does it lie in the special appeal of their static form, presented as a classical sewn binding of an encyclopedia, in an age when most of the maps we use are downloadable networked media?  In an age of online and digitized maps, Hao seems careful  to design the sequence of maps as situated and constructed forms, that open to the viewer in the site of a stable book.

But the maps that he produces also chart an increasingly globalized world, no longer subject to the confines of antiquated or inherited cartographical forms he creatively has appropriated, and seem to gesture to the construction of a warped world of a less clear balance of power or status quo, concealing many unseen networks of financial exchange or political relations.  The introduction of corporate logos, upbeat slogans, and fractures of linguistic translation into the imaginary corpus of maps Hao has produced with astonishing invention and rapidity question not only the hold of the power of maps but the medium of mapping, by dislodging the conventions of mapping from a familiar story and by suggesting the outdated nature of narratives of bounded territories and balances of power, as well as to indicate the increasingly skewed nature of global relations.  If Hao has chosen the silkscreened image to be confined by antiquated formats of mapping, unlike the screens we use to view maps on hand-held devices, his crafted silkscreens take the map as a liberatory form to reorganize global space in something of a provisory or provisional fashion for their viewers to contemplate.  In ways that dispense with notions of geographic correspondence or way-finding, and adopt the conventions of mapping to undermine western narratives, Hao distances us from paper Rand McNally maps in ways as appealing as they are successful on the international art market.   In appropriating Western conventions for viewing global space, Hao surely comments on the power of mapping as a symbolic form and graphic practice, if only by undermining and defamiliarizing the coherence of the map as a record of familiar territory:  not only do his silkscreen prints mutate forms of mapping, by altering names, locations of countries, color-schema and mirroring continents in wry ways, but adds weird arrows, graphs, and currents mark the ties of countries and continents.  Rather than confusing the surface of the map, the direction of viewers’ attention to the map seem to reveal fractures and imbalances in the globalized world, even if in ways that seem to undermine–or question–the map’s own claims to reality, by releasing the map from claims of accuracy or indeed truth-claims.

The appeal of these images among his other attempts to synthesize an eclectic variety of scaned brightly colored objects from everyday life seem quite distinct.  For not only do they indulge in the translation of maps to Chinese culture (and a global art market), but they raise questions of how all maps are translations of reality in ways that are comforting in an age of the web-based map.  If Hao severs the map from claims of precision or forms of way-finding, he rehabilitate antiquated structures of mapmaking, now somewhat foreign to our period eye, to orient us to the impossibility of proportional mapping in a truly disproportionate globalized world.  The images Hao defines are extremely popular as a sort of response to the failure of globalization, and indeed the failure to create a new map of the modern world.  The sustained return to the map as a medium seems quite unlike the numerous ways that artists have long referenced the authority–and formal objectivity–of mapping as a register of the political status quo, in how they question the vision of global unity that maps and politics that maps have so long bequeathed.   For if Hao uses the palette of mapping as a clear set of constraints to in Selected Scriptures, an inventive sequence of silkscreen prints that create revisionary maps of the world’s countries, begun from 1992-95,  dismantle the oppressive presence of the map in our world to question the new hybridization of map making by moving it out of a “western” art.  There is a sense for many art critics of a Duchampian inspiration; each seem to announce “This Is A Map,” or maybe even “This is a New Atlas” as a ready-made form.  Hao reached back to the conventions and forms of printed Rand McNally-esque mapping forms–if not an earlier cartographical sublime–appropriating the claims of novelty and reduction of information as an elegant and economic statement of truth to make an artifact that  lies between found objects and the “ready-made,” even as his final products seems to satirically advertise their own cheapness and untrustworthiness as a vehicle:  the translation of the format of mapping in much of these works not only undermines its authority, but suggests an impatient and persistent attempt to find meaning in the map.

Hao’s sequences of silkscreen prints chart dystopia in faux open pages of an imagined traditional thread-bound Chinese encyclopedic text–as if to create the fictional broader corpus of which each form part.  While they do not pose as recreations of an actual experiential world, they seem to comments on the mapping of the world that have particularly pressing urgency to the material presence of the map in an age that is increasingly online.  Hao’s work, including imaginary pagination from the encyclopedia of knowledge from which they ostensibly derive, register glimpses of an atlas that charts the oppressive nature of global divisions, or an imagined atlas of the social construction of space, if not of an attempt to start dialogue with a “new world order.”  The prints appeal s a way of romancing the hand-made map, in an age of the web-based maps and a surfeit of digitized data, however, by recycling such foreign, if familiar, conventions of printed maps to orient the viewer to a disorienting world.  In place of the data visualizations that chart the process of globalization, Hong’s recourse to screening maps to show inequalities and disparities seems by no means accidental.  For Hao takes the map’s surface as a field for further manipulation:  the world seems an open book, in the silkscreen prints shown below, made after the original series, and use the cartographical surface as a charged field for modification, inversion, and inscription, adopting the abilities offered by digitization to create a mock-permanence in his prints.

Take two examples.  The very mutability of the medium of mapping in his work suggest not the tyranny of modern mapping, but the provisory nature with which maps translate space for their viewers, and the indiscriminate nature of how they present global inter-relations as a space that can be read in “Selected Scripture, page 1999, The Memory of Millennium” (2000).  If all maps are translations, these are quizzical ones, as much as physical ones–filled with corrections, misprints, and ways of subverting their own iconic authority as maps, and glimpses of an imagined atlas of a nonexistent world.

 

NEW WORLD PHYSICAL 2000

Latest Practical World Map

 

In the first, the excavated distorted “North America Ocean” and “South America Ocean” are dotted by odd arms and insignia, their actual confines warped to create imagined lakes and emblems of airplanes and Microsoft, unlike the “Asia Ocean,” and oceans become land mass.

 

America's Microsoft Explorers

 

In the scanned maps Hong has altered and manipulated, America might be expanded, renamed as the PRC, Asia folded into obscurity save Japan, and Canada foreshortened into a swelling United States, all to upset viewers’ expectations for reading their surface, which he reiterated in “New Political Map, 2” (2000), “New Political Map, Which One” or “New World No. 1” (2000), repeatedly playing with the constraints of mapped space in ways that not only skew actual relations, but invite us to recognize the arbitrariness with which we map our mental space or are accustomed to do so.

 

%22New World No. 1%22 p. 2001

 

Hong Hao was trained in printmaking, and values the medium of silkscreen prints as versatile tools not only to sort objects and create catalogue, but to treat the map as an ordering device.  The series of Selected Scriptures, which are distinct from much of his work in their ostensible unity, are distinct from Hao’s interest in sequence of assemblages that are characterized as mosaics of found objects, for the maps he has invented are anything but disinterested collections of visual information or compilations of objects.   Hao’s sharply observed maps are not aestheticizations, so much sharply observed post-modern satires, and comments about the recoding of information systems and the processes of the translation of information that occur in maps.  In his powerful series based on the clever appropriation of older maps, the antiquated nature of the maps allows them to be treated as a new expressive field.   For Hao’s Selected Scriptures (1992-2000) seems to ask us to about the role of visualizations in suggesting the global imbalances of networks of power often removed from actual terrestrial relations in an our over-mapped world, treating the map less as a totalitarian constraint or a set of fixed conventions than something like a musical piece that could be assembled, varied, and reorganized in sharply provocative ways.  Hao has created skillful digital transpositions of world maps in his silkscreen on heavy wove paper, as if to recall their craftsmanship and artifice to contrast to the mechanical reproduction of serially produced maps of topical concerns.  The contrast of materials of their subject and handmade production recall the power with which printed maps once assembled the lived world, in ways that masked all its inequalities and absence of proportions, working within the structure of the maps to undermine their content and reveal the very inequalities that they concealed.  Hao has claimed to be especially attracted to historical maps as being “capable of inspiring ideas on what we take as common knowledge” and as “almost the most direct and most economical way to know the world.”  But the economy of mapping by no means limits his variation of his range of artistic expression in this series:  Selected Scriptures exploit this economy of graphic expression and its organization as an inspirational guide for playing with their formal transcription of space, redeploying the map as a new arrangement of space in works that bear such self-titled silkscreen prints as “Latest Practical World Map,” “New Political World,” or “New World Physical“–to cite the prominent English typeface in his Selected Scriptures series.

Several of Hao’s set of maps, which appear below, capture the promises of how maps make new claims to organize the world’s totality in readily legible ways that make us look at maps in new ways, alternately whimsical, quizzical and ironic look at space.   In an age of online and digitized maps characterized by the near-constant mapping of financial transactions, geographic locations, and activities, Hao’s images are less about “found” maps than the rediscovery of the assembly of space from digitized images maps and varied map detritus that he wields and transfers onto his chosen medium.  For he has adopted the particularly copious formal syntax of mapping, preserving the appearance of cheaply printed maps that he emulates, to ask how successfully maps might ever translate an image of our world, subtly reshaping their economy to upset their meanings–evacuating the map of any sense of wayfaring tools, but enriching its symbolic form.

 

1.  The formats of mapping that Hao appropriates are, of course, removed by several generations from our own notion of map-use or the medium of mapping in modern life.  If it is increasingly confusing how to orient oneself to an increasingly imbalanced world whose inequities have been put on display in how news media often ignores most inequities in the inhabited world–not to mention the disproportionate threats of global warming to ecosystems, regional economies, and global food supplies–Hao assembles more light-hearted–if deadly serious–maps that invites us to engage the mystifications on maps.  Artists have long worked with maps.  But rather than offering an aestheticization of the map’s surface, as Jasper Johns, whose re-used the familiar image of the names of states in the United States, repainted to transform a well-known image,  converting familiar conventions of maps to encaustic, in an etherial blurred space of dripping paint that obscured clear lines of legal divides, and render the conventions of four-color mapping a ghostly haunting blur rather than a symbol of space–

 

CRI_159124

 

–Hong Hao actively remakes the surface of the map as a map.  And his works demand to be taken for that reason as maps, or at least as interventions in practices of mapping, rather than images that appropriate cartographical images, conventions, and signs.

Hao’s maps map, of course, a globalized space as a space into which the artist makes his own interventions, although his work is in ways resonant with Johns’ evacuation of mapping forms.  For Hao’s maps re-assemble the disparities and tyranny of the globalized (over-mapped) world.  The disparities within the global economy has the danger of being recapitulated, of course, in ways that he lampoons.  The collective atlas that he imagines, which collectively run against the global maps we carry around in our heads, or the maps that we use to try to come to terms with unimaginably complex implications of global military constellations and warming processes.  Already, in a work that predates the Selected Scriptures, Hao’s “The World Distribution of Guided Missiles” [sic] (1992), a monochrome silkscreen print replete with the mythical beasts and figures that recall the figures on medieval portolan charts for ocean travel, shocks us with the explicit charting of state secrets.  It also suggests a new playful engagement of the map as a communicative form, even as he works to expand the boundaries of a map’s informational value.  When he locates the bulk of guided missiles in Antarctica, the effect expands the map as a record of inhabited space, repurposing of the cartographical iconography with which he knowingly plays:  in this map, the effect is oddly to diminish the appearance of the world’s size:  at the close of Operation Desert Storm, of Gulf War, and the inundation of airwaves with images of US fighter jets on a sustained campaign of aerial bombing more extensive than expected, and provoked counter-attacks, Hao imagined the world as cowering from missiles poised for launch in the “World Distribution” silkscreen i seem to translate the cheaply printed paper ink map into his own image that magnified China at its approximate center.  As much as translating western cartography into a new art language of classical Chinese origin, Hao seems to confront the difficulty of mapping power in this and his many subsequent silkscreen prints.

 

World Distribution of Guided Missiles (1992)

 

The disproportionate prejudices in these maps are well-known.  Global warming, a concept few can claim to understand, is also the,  most mapped–if perhaps most disproportionately mis-mapped–is repeatedly wrestled with in a variety of maps that try to lend the process a concrete appearance.  Despite the fact that 40% of the world’s population lives within sixty miles of the shore, and  200 million people live within five meters of sea-level, the disparity of the dangers of shifting shorelines that are poised to shift dramatically with global warming are only partly evident in an interactive “Global Heat Map” produced by the Union of Concerned Scientists:  and the extreme dangers that the shifting shorelines poses for low-lying countries is by no means limited to the United States, even if this sometimes seems the case in our own news media or the relative blindness or radical shortsightedness government working papers on shoreline sensitivity–subtitled “American Starts to Prepare–on the impacts of global flooding of low-lying lands.  (Even if there are exceptions in American media publications.)  The deepening disparities of our own mental maps–evident in the apparent perplexity that one out of six Americans in where in the world Ukraine is located, according to the Washington Post, which almost makes one wonder if the survey was credible or if it generated sarcastic responses–the lopsided maps we contain may make Hao’s imaginary  corpus of lost maps apt commentaries on global inter-relations, as much as a formal syntax for creative expression.  But they grapple, if in a light-hearted way, with the problems of mapping the globalized world.

 

2.  Hao’s work is a retrospective recreation of a cartographical sublime that reaches back to a lost medium of paper maps.  The particular productivity of mapping as a new form of invention in Hao’s work from the late 1990s, suggests a particular neat coincidence of how maps speak to power, or power through maps, that interestingly mirrors the growth of online mapping:  although Google Maps was only launched just less than a decade ago, in 2005, shortly after Steve Coast created a free, editable map of the world, OpenStreetMap, based on Wikipedia, in 2004, the first online mapping service, MapQuest, If OpenStreetMap responded to the inability to freely download government-run and tax-funded projects like the Ordnance Survey in England, as these mapping projects have expanded, the epistemic remove of maps such as those that Hao uses–and the apparent chronological distance of a map created by silkscreen, but belonging to a printed encyclopedia bound as a classical Chinese book–gains new appeal as a rehabilitation of mapping as an aesthetic medium and as a tool for imagining and locating geopolitical abstractions.  Unintentionally, the rise of GPS and geocaching as modes of map making, satellite imagery, digital searchability, the branding of Google Maps and the Google map viewer, and dramatic expansion of use in over one million websites of the Google’s API, have conspired to so remove the five-color map from our “period eye”, that its epistemological antiquity may be increasingly difficult to distinguish from the thread-bound classical encyclopedia Hao’s Selected Scriptures referenced.  (Google’s corporate logo is absent from Selected Scriptures, but the presence of Internet Explorer and other corporate insignia suggest a need to locate the web-based map on the borders of what we once new as the world’s inhabited territories.)

Yet the weird notions of contiguity of a flattened earth that Google Maps has perversely re-introduced–reinstating a continuous block of Eurasia and Africa, for example, isolating China, Australia, and North America–mirrors the  oddness with which Google Maps has rehabilitated its own variant of the long-discredited and cartographically retrograde biases of the Mercator projection, a handy solution to the flattening of the earth’s surface to coordinates of straight lines of latitude and longitude but which amply distorts its surface, irrespective of actual land-mass, but whose convenient centering on Europe provides the basis for all Google-derived web-maps.  (China’s role in this internet society is contested, with most social networking sites banned in the country, including Facebook from 2008, Twitter from 2009, and Google+ as it was introduced–despite relative open-ness to LinkedIn, reborn in China as 领英, pronounced “ling ying”).

 

Contiguity in Google Maps

 

For all the personalized coziness of the Google Maps Navigation, Google Street View, or My Maps, this close variant of the quite retrograde Mercator projection has perpetuated a primarily targets that Hong skewers as a frozen model of global relationships of power, which is striking for how it eerily corresponds to Hao’s “New Political World” (1995), whose evocation of the modernity of rewriting the world’s geopolitical structures is not only reminiscent of the early modern cartographers Mercator or Ortelius–the former’s “Nova et Aucta Orbis Terrae Descriptio ad Usum Navigantium Emendate Accommodata” [“New and more complete representation of the terrestrial globe] properly adapted for use in navigation]” of 1569 and the Nova totius terrarum orbis geographica ac hydrographica tabula . . .” of 1570–but also to announce new political configuration of landmasses in relation to one another.  Although Hao didn’t prominently include Google’s logo among the logos of international corporations  in the sequences of maps he has designed from 1995, his work succeeds by upsetting our Westernized confidence in mapping, more than playing with cartographers’ formal conventions.

And if Ortelius prided himself on drawing national boundaries and distinguishing the world’s expanding number of continents, Hao’s silkscreen prints take pleasure in redrawing boundaries, reconfiguring the shapes of countries, and shifting and switching toponyms, as if to describe a world less defined by boundaries than the continued symbolic authority that maps have long continued to exercise.   Indeed, rather than accessing or retrieving data in the format of a map, we are presented a map in the legible form of an open book and private space, even if we are invited to imagine the audience of readers for whom such a map might be mechanically reproduced.

The maps are forms of imagining a conscious redesign of the balance of power and populations that antiquated static maps once mapped.  Indeed, Hao’s reassembly of the map may as a form of memory might even recall the famous translation of the Ortelian project in 1602 by Matteo Ricci, working with the astronomer, mathematician and geographer Li Zhizao (1565-1630), who engraved it, in ways that affirmed the dynamic and interactive nature of the actually static nature of a woodcut print map.  (Although Hao may not reference this famous notion of cartographical translation, his appropriation of the format of world-mapping seems to intentionally reverse the trajectory of Ricci’s importation of cartographical iconography and place-names on a somewhat comparably busy and densely crowded symbolic field.)

Ricci Map 1602James Ford Bell Library

Hao’s subversion of western mapping as a national political tool is often too crudely cast as reaction to the western–and American–dominance of constructing the world map, and an incorporation of traditional cartographical tools within a “Chinese” art.  This is too simple, and too readily essentializes “western” and “Chinese,” and where these works of art lie in relation to map making as a craft–or how Hao’s art relates to the currency of the mash-up as a map.  For Hao works with antiquated maps–indeed, making maps, rather than than only find them, to play new stories out on their surfaces–and indeed its distance from the imbalances of authority in our geopolitical world.  Reading the surface of the distribution of political power in the eponymous “New Political World” (1999) in the Selected Scriptures project playfully inverts the notions of legibility to demonstrate a balance of power regularly elided:  the playful projection of geopolitical values is exploited to present a new way of reading a familiar demarcation of terrestrial expanse divided by naturalized boundary lines, playing fast and freely with some of the iconography from news maps or other cartographical images.

If we love to read maps to move across space, and cross frontiers drawn in space, the shifting toponymy and place-names that we encounter in the imaginary Atlas of Hao’s device opens up a world we’re sad to read but that we can at the same time also recognize as something that the anonymous mapmaker has synthesized.  Hao’s work suggests a uniquely hybrid creation, as well as a satirical relationship to the Rand McNally political atlas, which seems its primary target at first.  Hao, who graduated from the Beijing Academy of Fine Arts the year of the suppression of protests in Tiananmen Square, has specialized in transposing digitized images to silkscreen prints that skew the actual geography of the world in his prints, much as they play with the reproduction of five-color maps in print culture with the format of an hand-made artist’s book, but derive from reproduced images scanned, digitally altered, and reproduced as silk screened images, linking traditional crafts, the Cultural Revolution, and modern digitized media to deconstruct and repackage (or redeploy) the map as a political statement.

The weird translation of cartographical images is part and parcel of the project, evident in the irony of the most “accurate” map in the Selected Scriptures, the “World Defenge Layouy Map” [sic] (1992), a variant based on Hao’s earlier 1992 work:

 

Scriptures Hao

Hao’s new map of nations illuminates military power by relatives geographical sizes of nations to reflect military power, recycling the map as a metaphor.  As much as it suggests a cheap reproduction, with its title seems suspiciously printed in uniformly spaced letters, the image of a “new political order” is meant to dislodge our expectations for reading a map centered on t:  and on the map, although the pathways of world travel include a sailing junk, but are dominated by fighter jets among large pinyin characters that immediately strike a western viewer, and reminding us that all maps are both constructions and translations and that, indeed, the power of the map in part lies in its success in translating reality to a seamless whole.  In Hao’s Scriptures, the integrity of the map is disrupted by the shifted orientation in the digitized images of names, landmasses, and pastel hues, as if to recall the mass-produced posters on cheap paper that recall Maoist times, the upbeat candy-colored pastels worthy of PAAS Easter Egg paints rather than a five-color map.  They describe a scary surface of disproportionate global powers, with the PRC at their center, now straddling the Atlantic and Pacific, whose places are oddly reversed, as if one emptied a Rand McNally map of toponyms and reshuffled their location, as if to mock the faux disinterested nature of maps from the  perspective of the current PRC, which finds itself somehow between the Atlantic and Pacific, in the place of North America, an expansive Israel to the North, and the United States displaced from its position of power:

 

%22New Political World%22Metropolitan Museum of Art

 

3.  Artists have been making maps–or using maps to make art–since before the first printed atlas, if not since the first globe.  But Hao takes the map to excavate it of meaning, and ask about the oppressive world system we have inherited, playing with the oppressiveness of that system and the almost light-hearted pastels of artificial colors (pink, yellow, orange, blue and green) we use to divide the inhabited world in printed maps to suggest that the map has little bearing on it.   The odd remoteness of the historical map offers a “tool to think” that exposes the discrepancies of our mental maps of geo-bodies.  Hao all but ignores the actual geographical contents that are the ostensible subject of a map:   and as the project progressed, the maps he creates have an increasingly ironic organization of space.  Reading the surface of the distribution of political power as referenced in the eponymous “New Political World” (1999) plays with notions of legibility that are regularly erased or elided within print maps, but seem especially pregnant with the distance of time:  the playful adoption of the map’s projection of geopolitical values is exploited in Hao’s work in order to present a new way of reading a familiar demarcation of terrestrial expanse that is divided into naturalized boundary lines, playing fast and freely with some of the iconography from news maps or other cartographical images:  Hao’s map of nations illuminates military power by relatives geographical sizes of nations to reflect military power, but even its title seems suspiciously printed in uniformly spaced letters:  and on the map, although the pathways of world travel include a sailing junk, but are dominated by fighter jets among large pinyin characters that immediately strike a western viewer, reminding us that all maps are both constructions and translations.

The power of the map in part lies in its success in translating reality, so that the PRC now occupies where we expect the United States:

 

 

New PRCMetropolitan Museum of Art

 

The humorous reconfiguration of space in these maps transpose space and place with a flighty flippancy foreign to any actual land map.  Why is Hong Kong now at the mouth of the Mississippi, in the place of New Orleans?  The legibility of the rest of the world is almost made ridiculed, not only as the ocean off of what seem Alaska’s shores is labeled “Atlantic Ocean,” but since the region is actually Uganda, nestled beside the newly bordered Israel and Chad, creating a perverse geopolitical world that seems an absurdist collage of what might be:  as the People’s Republic of China now occupies, save in Florida and parts of Norther California, most of the land that one might associate with the United States; to the north, Israel lies lazily across current Canada; London is dispatched to the South Pole; Canada is relocated to a strip of diagonal land in Eastern Africa, beside the Indian Ocean; Europe divided between Vietnam and Mozambique as if their names are dislocated from the geographic fields in which we are accustomed to find and locate them.

Hong Hao all but ignores the actual geographical contents that are the ostensible subject of a map:   and as the project progressed, the maps he creates have an increasingly ironic organization of space.   Many of Hao’s works trumpet their modernity in analogous, if tongue-in-cheek fashion–“The New Political World Map” (1995); “The New World Survey Map” (1995-96); “The New Geographical World,” Selected Scriptures p. 3085 (2000)–as if they offer windows on a newly registered reality to readers. Is ‘place’ less of a signifier, in the map, than the global distribution of power?   The sizes of countries are ordered, not only in terms of the military and economic power of nations, but in ways that upend the semantics of the legibility of space, despite the familiar color-scheme.  The result is often a fairly scary image whose totality one pays far more attention to, decoding the configuration of countries and assessing their sizes with an eye to power perhaps far more than geographic relationships, which are–witness the fighter jets–of far less import today.  The clearly cultivated flimsiness of a mistranslated map, standing askew to the actual world and placing Asia at its center, pushing mirror reflections of Europe to its margins, and dispensing with America, in ways that not only skew spatial relationships but show the reproduced map as a field for staging imbalances of power.

 

New Political World Hao

National Gallery of Canada

 

 

hong_hao_art_atlas2_400

Selected Scriptures, p. 1999, The Memory of the Millennium” (2000) assembles a grab-bag of cartographical inventions around an inversion of land and water, so that oceans that connect and separate continents now seem landmasses:  as if to exploit the map not only as construction, but assemblage of cultural artifacts that desperately press space into readily legible terms, Hao presses the fertility of the format of the map as a signifier into his service to new extents:  emblazoned with the prominent descriptive legend “New World Physical,” the map is difficult to orient oneself to even more than his earlier work, its oceans (NORTH AMERICAN OCEAN; AFRICA OCEAN; EUROPE OCEAN) erase landmasses, as if to repurpose this most conservative of media so that where once lay land, oceans are overburdened with objects.  Weird graphs erase any familiar promise of the legibility of mapped space.  The didactic iconography of educational maps becomes a repository for graphs, varied iconographic detritus from warships and the logo of internet explorer:

 

Memory of the Millenium (2000) Artsy Artis

 

The playful array of translations in the map–both translations among mechanical processes of reproduction, and contexts for viewing maps, as well as translations of map-signs, conventions, and toponymy–play with the “novelty” of the map and its antiquated medium to make a new material object for readership.  By using a base-map, scanned from a four-color map of Westernized derivation that seems printed on foolscap typical of the posters of the Cultural Revolution, which Hao cast in the form of a traditional hand-made book in  a set of individual silkscreens, as if it belonged to a corpus of lost maps in the Chinese tradition, rather than informed by Western cartography.   We are a far cry from the Eurocentric “Map Translator” functions, if the adherence to a cartographical structure and the color-scheme is oddly familiar:  Hao takes the the levels of translation, indeed, in a much more playful and wryly sarcastic direction that exploits the almost generative fertility of the proliferation of meanings in mapping forms, that consciously reveals the power of mapping forms that are left as a neutral backdrop in the image that uses the Google Translate API.  To be sure, unlike the Google API, the maps Hao crafts, if in their collective dizzy the viewer in percussive ways, rather than retrieve or access data, present a fixed tableaux.

 

Map Translator_Nation State

 

 

Some of the other imagined pages Hao designed from Essential Scriptures of 1995, as “Latest Practical World Map,” manipulate and lampoon the sense of practicality of a map, even as they introduce emblems of consumerism as much as militarism within the map the maps themselves, in ways that play with their surfaces by renaming continents so that countries, continents, and cities are no longer recognizable, hydrography abstractly symbolized and an eery globalism illustrated in the surface of the map itself–and slogans such as “Be satisfied” or “Be careful” will later give way to those of free market neo-conservatism, from “Control, gain, own, exploit” to “Fame and fortune:  you can have both”:  these maps have been compared suggestively to a traditional Chinese landscape in which the manipulation of the conventions of landscape become a register for a subjective state of mind, although in Hao manipulates conventions takes aim at their ostensible objectivity, and indeed the images of globalism they present:  the conceptions let silent in the map are used as commentaries on mapping practices, or on the concepts of globalism.  Or, the map becomes a surface for an almost random generator of slogans and injunctions–“BE SATISFIED,” “BE LONELY,” “BE CAREFOL,” “DON’T BELIEVE,” “BE LONELY”–that suggest the alienation of its viewers.   Whatever constitutes the practicality of a map, the combination of odd translations, even odder graphs, juxtapositions of slogans and generic injunctions uses the historical remove of the map-as-image and inscribed surface to puncture its utility and authority, and point up some of the odd ways of reading truth into maps.

 

Latest Practical World Map bigArtis

 

4.  What, indeed, constitutes practicality in a map, and how is the translation of the world to “practical” terms defined?  Practicality suggests that it offers ease of ready consultation by readers, but we find a surplus of significations that mimic many maps in their almost distracting quality.  Many of the slogans that are on the map–“NO RELEAE IS TERMITED OTHERWISE WILL BE–subvert any sort of reading for sense.  Indeed, Hao’s intentional layering of odd  translations (BE CAREFOL), odd graphs, juxtapositions of slogans and generic injunctions uses the historical quality of the map-as-image to puncture the very notion of utility, and point up some of the odd ways of reading truth into maps.

Hao’s “New World Survey Map” engages playfully with the ways maps symbolize the proportionality of space in powerful ways, reduced Asia, as it magnifies Japan, but shows the globe wonderfully distorted with the magnification of Europe and America, in a playful accentuation of the disproportionate distribution of weapons and political influence.  Or is this the image of the political order that the West–or an exaggerated and hugely magnified Europe and [North] America and Japan–purports to create and legitimize at such political organs as the UN Security Council?  In the below map, the “legend” is of little help, but the map says enough, shrinking oceanic expanse and magnifying countries that are bloated in the disproportionate attention that they receive from news channels, or in international political bodies, as if to render a map based on their prominence in a world historical record or online news-sources:

 

New Topographical  World Map

 

This utterly “othered” “New World Survey Map” (1995) punctures the hegemony of the map, and stubbornly it refuses to relinquish the truth-claims of a map:  if the westernized cartographical tradition to diminish all Asia save the Japanese, which it so greatly magnifies.

 

5.  The invention of re-inscribing the cartographical surface in these silkscreen prints provided Hao with a particularly rich vein of production among his varied projects, and one that met a large audience.  “New World No. 1” (2000), Selected Scriptures, p. 2001, contracts the known world to a scary picture of three imagined continents or landmasses, surrounded by warships, arms, and satellites that suggest their military might:  where the Typus Orbis Terrarum is a contraction of Eurasia and the United States, who bracket the vastly expanded island of Japan, improbably raised to the status of a Superpower among them, and only a hint of Antarctica to the south.   America is emblazoned by iconic “lounging ladies” between Las Vegas and Texas, this map is emblazoned by the odd emblems of progress from the ancient Skylab to Internet Explorer, as if this “New World No 1″‘s order were antiquated already, its seas haunted by blueprints of jet fighters or warships, inhabited surface surrounded by satellites circulating its perimeter, as if floating in outer space.

 

New World No ! bitArtis

 

The image of a new book of world history and global powers is particularly powerful, not only for disturbing the mapping of a stable geopolitical orders that maps perpetuate, in a sort of inversion of the Peters’ projection disturbed our preconceptions for seeing the world as imitating or mirroring a political order, but inviting us as viewers to make and remake the maps that perpetuate political orders and biases in our minds, and how the an atlas for a disproportionately under-represented world might be renegotiated by its readers.   The reproduction of these cartographical orders of representing global powers becomes a sustaining theme in Hao’s work, so infinite and unending is the variety of silkscreen maps that he produced, almost haunting by the disproportionate images of the world and by maps as the flimsiest of representations that continued to be accorded a significant weight for so long:  the map is lampooned as a reproduction, albeit one with deep westernized connotations of arrogating claims for totality to itself, while presenting a diminished image of what it purports to map.  Indeed, the flimsiness of its reproducibility is evident in the difficulties of its translation, laden with “corrections” and odd graphs seem to record the map’s remove from the viewer, lampoon the tyranny of its own absurd assertions.

 

Latest Practical World Map bigArtis

 

6.  Hong Hao is by no means alone in questioning the inheritance of mapping forms.  His work is evocative of Ai Wei Wei’s interest in the hybridization of Western commercial logos and ‘traditional’ art forms, apparent in his powerful statement of the naturalization of his “Map of China,” (中国地图) (2006).  Ai Wei Wei’s work that might be said to literally translate a map of the frontiers of China into the stolidity of a classically Chinese material–wood of Qing dynasty temples–that might be verging on sacrilege.  The “map” suggests the consolidation of the official map of China from fragments of the past, as much as a terrifying isolationism, unlike Hong Hao’s odd global refigurations.  Yet Wei is far less interested in the symbolic conventions and legibility of the map than what might be called its iconic form–even if his work indulges in some of the same questions of the synthesis of old materials and practices with modern symbolic forms, and the translation of maps to new media.

Yet rather than present the “fantastic and absurd” world “governed by violence and greed,” Ai’s art-map forces us to find the map in and that is refigured from it, even as it asserts the isolation and frontiers of the unit of the Peoples’ Republic of China, as if a continuous tree trunk.  In translating actual geographic frontiers to something that looks like it emerged from a 3D printer more than a map, Ai Wei Wei invites viewers to linger over the shifts in shading on its face, even as it distances the map as powerful construction, emptying the stale medium of the map of its stale symbolic authority by translating it to another medium:  in the above, the PRC is fashioned out of Qing dynasty wood; the below, out of recycled cartographical imagery.

 

Ai Wei Wei

New PRCMetropolitan Museum of Art

 

Both images ask what sorts of opaque surfaces, rather than mirrors, something like a map creates.  But  perhaps the playful irony of distancing any of the positive associations–if any still remain–from globalism in a more engaging view of the legible conventions of a bounded map, Wei comments on the fetishization of the form of the map and its delineation of naturalized frontiers.  Hong Hao’s work seems more engaging, and more familiar, because it speaks more incessantly to our own habits of reading of maps, and the increased business of the making of the map’s surface as a format that increasingly unceasingly begs to be read and re-read.  Hao returns us, with comfort as well as to produce considerable unease, to the reading of the map’s surface, making fun of its transparency and referentiality at a time when online maps dispense with claims for transparency or signification that now seem to be artifacts of letterpress typesetting or print.  Hao’s maps recall objects of serial production–and he indeed seems to be serially producing such artifacts for an eager art market–in ways that recall habits and formats of reading space that are in many ways no longer accessible or familiar, but which register the difficulty of the possibility of undertaking an ethical mapping of the inhabited world.  Not connected, and not networked, Hao’s almost serially reproduced maps gesture to the translation of the authority of the static map from another time.  Rather than offer images delivered by the screen or accessed remotely, even if he does not think so, Hao’s maps translate back to western eyes as cartographical eye candy and comfort food.

Leave a comment

Filed under Beijing Academy of Arts, Google Translate, Hong Hao, Map Translator, OpenStreetMap, silkscreened maps

Sacred Toponymy Matters: Framing Canaan, between Sacred Site and Jurisdiction

Symbolic maps of the Holy Land are unlike the local maps created for establishing territorial boundary lines or land-ownership that set.  But they have come to enshrine shared precedents and common recognized grounds of law, defining property lands of cultivated land.  Such maps acquired the status of legal precedents–indeed, they were ways of enshrining rights of possession in the law, even when limited legal grounds existed for territoriality or for dividing rights to areas where no evident natural boundary existed, and were to an extent imitated in these maps of the Holy Land.  The influential fourteenth-century jurist Bartolus of Sassoferato, among whose many briefs of Roman civil law  one had defended the legal governmental rights of city-states in the area of central Italy, famously appealed to the authority of maps to resolve disputes over river rights and alluvial deposits between towns by maps.   Although Bartolus’ influence, considerable before 1800, developed outside of a clear notion of government territoriality, he appealed to maps to resolve ownership boundaries outside of local statutes, in ways to create a common understanding and consensus about the occupation and ownership of a potentially disputed plot of land. The determining tools of cartography afforded the authority for manufacturing the map in ways that provided a precedent for drawing property lines, and bounding a landscape’s expanse which could be regularly provided and widely recognized.  This 1689 image of Bartolus’ treatise on the manners of measuring river rights uses a quadrant of Euclidean derivation to transpose a river’s winding serpentine course into geometric fixity, translating his discussion of to seventeenth-century surveying practices. illus244s Lines of jurisdiction are of course still particularly fraught, despite Bartolus’ appeal to the rule of the quadrant, and difficult to transmit, and not only around rights to rivers, some centuries later, but the value of maps in recording an authoritative transcription of rights emerged as a powerful judicial concept in similar quaestio, providing a precedent to which one could appeal as a form of priority. The authority of the map as a form of access to a precedent emerged in a context of reading that shifted from historical terms to juridical terms in an oddly circuitous way, in which the conjuring of territories came to be invested with quasi-legal qualities; indeed, to argue that the map conjures the territory or synthesizes it into existence collapses the complex process of mediation, causation and transmission, in which the map serves in very powerful ways. Sacred maps demarcate a sacred space that collapsed historical time in powerful ways. But once translated into historical terms, such maps materialized cartographical precedents, even if they when more rooted in a cartographical imaginary than in surveying practices or jurisdictional claims of a state. But historical maps of Palestine acquired a sense of authority as precedents in what might be seen as a sort of cartographical promise, as the map came to offer a tangible image to the historical imagination that also suggested a record of historical precedent.

For although they were less easily treated as precedents of similar binding force, historical maps increasingly came to stake claim to the inhabitation of the land. And in few cases can the relation between map and territory become more fraught with complications, and more delicate–especially when the same map is also being used to construct a nation, and is so strongly conjured from biblical writings as a way to imagine the existence of a new homeland. The historical maps of Palestine, framed in considerable detail long before the eighteenth century rise of jurisprudence, offered a compelling basis to organize and encourage readers’ familiarity with sacred toponymy and bounds that long anticipated European settlement of the land–and encouraged increasingly complex narratives to be attached to their own reading. The description of the historical borders of ancient land of Canaan encouraged an outpouring of early modern cartographical materials in the first age of widespread cartographical literacy, or familiarity with the authority of the map. The expansive fourteen-sheet wall map of Canaan executed by that industrious seventeenth-century mapper of England‘s territories, John Speed, is lost, but it expanded the 1611 “mappe of Canaan” he designed for the King James Bible–whose design was sufficiently tied to his cartographical competence that he secured a privilege for its reproduction. The map organized narratives about the Holy Land in ways that invested the region with a clearer sense of territorial identity it seems not to have earlier enjoyed. When Speed mapped the Holy Land in the seventeenth century, the map created a model for reading biblical space; William Stackhouse amply provided extensive maps in his 1744 New History of the Bible from the Beginning of the World to the Establishment of Christianity as historical documents of the boundaries dividing Canaan: the map of Canaan in his History afforded a material basis to understand how the Roman census divided inhabitants of the Holy Land, a territorialization of tribal divisions lended concreteness to the occupation of the region by Israelite tribes into discrete regions administered by Roman governors on clearly drawn lines. The national maps that Speed had earlier fabricated provided a precedent for mapping Canaan–not only as the “eye of history,” as the humanistically-educated Jean Bodin and Abraham Ortelius proffered in their maps–but as a form whose boundaries constituted something like a precedent to a modern nation-state. Speed had received a privilege for his “description of Canaan, and bordering countries” in 1610 that took advantage of recently increasing cartographical literacy to extend biblical readership by supplying maps of ‘the Ancient World’, ‘Palestine as Divided among the Tribes of Israel’, ‘Palestine in the Time of Christ’ and ‘The Eastern Mediterranean World in the First Century.’ Such images recast the functions by which maps invited religious meditation in the early printed bibles of Lutherans, by evoking territorial terms that prefigure if not invoke sovereignty. The curate Stackhouse, former grammar school headmaster expanded the authority of engraved maps in Bibles printed from 1733, and expanded in a two-volume edition of 1742-4, “rectifying Mif-Tranflations and reconciling feeming Contradictions, the whole illuftrated with proper Maps and Sculptures.” In it, Stackhouse’ “Map of Canaan, Divided among the 12 Tribes” was a surrogate for the map Revernd Stackhouse surmised with due consideration God provided “to shew Moses the compass of the land.”

Twelve Tribes Mapped in Stackhouse by Hinton

The Reverend Stackhouse explained to his readers that, given the difficulty of displaying the land of Canaan from Mount Nebo, “Jews indeed have a notion, that God laid before him a map of the whole country, and shewed him therein how every part was situate; where each valley lay, each mountain, each river ran, and for what remarkable product each part was renowned”–although he expressed doubts that this was the case, since it would dispense with any reason to ascend the mount “since in the lowest plains of Moab, he might have given him a demonstration of this kind every whit as well.” But what Moses saw from the mountain was itself quite comparable a map: although the “visive faculties” required to see Dan and Mt. Lebanon to the north, and the lake of Sodom and Zoar to the south, or the Mediterranean to the west and land of Gilead to the northeast, were “a compass above the stretch of human sight,” scriptures had it that the 120 year old Moses’ eyes “were not dim;” no doubt, Stackhouse surmised, “God strengthened them with a greater vigour than ordinary” that “‘gave his eyes such power of contemplating it, from the beginning to the end, that he saw hills and dales, what was open and what was enclosed, remote or high, at one single view or intuition'” (vol. III, chapter IV, 34-5) The visual presence of the map that Stackhouse imagined bequeathed a sense of concrete entity and identity to the territory that no doubt reflected the authority that printed maps of England had recently assumed, and indeed that the map had assumed as register of national identity. The notion of demarcating a legal territory in biblical times echoed the five maps Speed designed for the King James Bible, and gained a privilege for designing, although based on the earlier efforts of “the learned divine” John More. These maps were commissioned to encourage vernacular biblical readership, but respond to a sense of cartographical literacy unlike earlier maps of Palestine or Canaan. Speed’s maps coincidentally paralleled his project of uniting the parcels of English territory in the 1610-11 Theater of the Empire of Great Britain, creating a composite legible image of national sovereignty across England, Wales, Ireland and Scotland, in ways that abstracted an entity from the land that was earlier difficult to be cartographically imagined. The widespread republication of Speed’s atlases and Theater in the 1670s and 1680s that included maps of “His Majesty’s Dominions Abroad” on its title–and maps of New England, Virginia, Barbadoes, and the Carolinas, broadening the canvass of the nation. Reverend Stackhouse built on this precedent of recording imperial unity by offering a territorial explication of biblical narrative in his New History of the Holy Bible: his “proper maps” were proper since they set a standard for the symbolic mapping of the region that might have been read by Abraham, and offered a basis to understand the distances from Nazareth to Bethlehem as bound by legally binding frontiers, linking the name of each tribe to a region that reflected the Roman imperial administrative divisions drawn across the Holy Land, as much as its cities. In addressing a larger readership of printed bibles, such maps concretized a detailed and palpable relation to the territory.

The translation of the findings of surveys to such widely diffused maps–and the translation of surveyors’ findings from these maps to later maps that won a large readership in sacred texts–deserves to be examined as a subject of cultural history.  To argue that the map conjures the territory or synthesizes it into existence collapses a complex process of mediation, causation and transmission, in which the map delineated an imagined “geobody.”  And the emergence of “historical” maps of the Holy Land raises questions of how the map only becomes the territory over time. Where the palpability of such images derived from, and how they were deployed for a wide readership across a broad geographically dispersed readership, raises questions of the sort of cartographical literacy that came to be communicated about the Holy Land. The layers of translation from territory to map and back again open something like a chasm of misreading how a map maps to a land.  The attempt to restore the bounds of a broader “Greater Israel” beyond the national bounds of the nation–and returned its bounds to the “Promised Land” described in Ezekiel or Genesis 15:18-21–bizarrely transpose a sacred text to the project of  the mapping of the nation, current among some  more right-wing parties of the current Israeli state.  The multiplication of alternative maps expresses a dueling between contesting visions, still needing to be fully mapped, and exchange between an imagined unity and the state’s actual boundaries.  As the reality of the state of Israel has grown, the map that informed it, however, takes on new urgency–if only because of the expansion of a mythical-historical perspective on the identity of the same land.

Palestine1100tribes

The inclusion of a series of geographically situated Battlefields of the Twelve Tribes in this 1864 map of the same territory lent considerable tangibility to the map of the Holy Land as a detailed historical topography, based on the current surveying of the same landscape.    The positioning of the sites of ancient battles against this field of clear elevations, hillocks, rivers, the Dead Sea and other topographic realities created a sense of concreteness that bestowed a sense of strategic encounters in an actual lived terrain–something of a proxy for the hopes for territorial repossession of an actually remote sacred land:

battles2

Did such glorious four-color relief maps, published before the Hungarian journalist Theodore Herzl called for the creation and foundation of a Jewish homeland in his 1896 Der Judenstaat, help to conjure the territory? For by 1897, Herzl described the goals of Zionism “to establish a homeland in Palestine [that was] secured under public law,” the idea gained resonance because the map had already concretized a claim to the territory and the “legally assured home in Palestine”–long before the the 1917 Balfour Declaration affirmed “the establishment in Palestine of a national homeland for the Jewish people”–transposed the sacred map into a legal precedent, mapping a mythical historical toponymy onto an actual territory in ways with which we continue to struggle, and to which numerous counter-maps have been articulated at the same time as maps are used to try to narrate the geographic displacements and renaming that occurred–so often in the name of remapping the map to the territory, and re-asserting the complex narrative that was itself generated from the increasingly fraught relation between territory and map. The concrete detail of the maps realized the imaginary existence of the region with a concreteness that provided a recognized and recognizable image of lands settled by the Twelve Tribes by 1900 as if it were their property.

israel-holy-land-divided-amongst-12-tribes-section-from-east-to-west-1900-map-73345-p

And, to jump wildly–and fairly irresponsibly, it must be admitted–across time, after 1948, the negotiation of these sites of settlement and creation of places of habitation was considerably more complex to negotiate, as this recent map of Israel’s relation to the occupied territories reveals, a process of negotiation building from and negotiating the attempt to integrate Gaza or the West Bank in an earlier notion of a “Greater Israel.” More pressingly and compellingly, than this cartographical fantasy is the manner that the image of land defined the bounds of the land’s inhabitants by 2007.

West_Bank_&_Gaza_Map_2007_(Settlements)

The “other” side of the historical story is presented in this 2012 map of the scope of the declining expanse that was bounded in the Palestinian state from virtually the same date–1897–up until the present, a map that seeks to conjure, if it obscures the human cost of displacement of some 5 million Palestinian refugees from the 1948 and 1967 wars and their descendants, now living in Jordan, Libya, and Syria, as well as the West Bank, at a moment commemorated on May 15 as the Nakba Day [يوم الن], or the Day of Catastrophe.

Map6_RefugeesRoutes

The map is striking for how it reveals a counter-example to the above fantasy of occupation–paralleled a renaming of the land, and a government committee dedicated to the erasure of some thousands of Arab place names, from cities to hills, valleys and springs, was delegated with the task of creating Hebrew names as when David Ben-Gurion affirmed “We are obliged to remove the Arabic names for reasons of state,” dedicating the nation to the project of determining place-names in the Negev, or southern half of Israel. For a more expansive version of this post, please click here.

Leave a comment

Filed under Bartolus of Sassoferato, Holy Land, Israeli toponyms, Israelite Tribes, Mapping the Holy Land, Michael Chabon, Nakba, Traditional Palestine, Twelve Tribes, William Stackhouse

Sacred Toponymy Matters: the Territory in the Map

In very few cases are the associations of place-names so powerfully resonant as in those that derive from a biblical frame of reference:  they speak across time, in a powerfully incantatory way, unveiling a sense of space in maps, and claims to that spatial jurisdiction.  Palestinians ruefully note that Jews–or Israelis—live in ruins, the myth of their past inhabitation inhabits the present through place-names on a map, and on a scribal map, as it were, that underlies the most sophisticated GPS claims to boundaries: if geopolitical boundaries are determined by hexadecimal coordinates of GPS in current treaties, textbook maps in the Israeli courses of Civics frame the territories won in the 1967 Six-Day War as a historical geography of liberation of lands in the West Bank that fulfill “a return to Judea and Samaria, areas where our patriarchs and matriarchs lived” and “where the Kingdom of David and Solomon was established.” The regions are identified as physical loci of collective memory, and indeed invested with elevated status as places to almost sublime transcendence of contemporary politics as constituting “the heart of the Jewish people,” more than contested lands. Such textbooks that instruct readers that “already in the Bible period, Jews lived in this area, and the Bible . . . this is where the patriarchs and matriarchs were buried,” evoking the lands and boundaries Jews gained as a people set forth in the Book of Numbers not as modern, but confirmation of expansion of the nation’s borders concluding a sacred narrative of the establishment of Biblical era, rather even if it is inhabited by Palestinians.

Such maps fulfill especially pernicious ends in failing to orient Israeli students to the world in which they live. One can find “Judea” and “Samaria” in books of Genesis and Joshua point to the Jewish presence in the region–although I first heard them referred to as places in the current world was when I moved into a condominium in Los Angeles’ Fairfax district, and was told by my neighbor Clara Markowicz that her husband was born in Judea, coming home with cans of goods she requested as I heard, in the stairway, of a region I had to ask as Israeli friend to clarify after I had brought her several bags of groceries in a gesture of neighborliness. The region had a concreteness in her mind as a birthplace, of almost mythic stature; the foundation of settlements that were often military outposts that became residential rapidly expanded as they were established after a pioneering rabbi founded a local yeshiva that seeded the settlement in the collective imaginary on a scriptural foundation that would later gain sovereign status within the rapidly changing arial map of “Israel” as a nation.

Local toponymy is rarely so transparently or so powerfully painted on a cartographical canvas to evoke of narratives of collective memory as in maps of the Holy Land, designed to orient readers to a sacred space, as much as within a territory–and to confirm the elision between past and present by the magical condensation of space that cartographic conventions allow. Although many of the best-known maps of the regions are reconstructions, the location of holy sites as Jerusalem, Bethlehem, Jericho, Caeserea or Mt. Sinai create points of entrance, more powerfully than siting points, for plotting multiple master-narratives across a historical gulf and spanning different epochs; the map is alternately the container and the field, the historical synthesis, but also the screen: Israeli annexation of 40% of the West Bank anticipates how a Trump plan would “turn temporary occupation into permanent occupation” over the land God told Moses would “fall to [the people of Israel] for an inheritance . . . in its full extent” in Numbers 34:2-3, as bounded by the “edge of the Salt Sea on the East.”  

The “conceptual map” for “Peace to Prosperity” a vision that Trump issued is proclaimed the “ultimate deal” ensuring sovereign unity of Israel, but proposed a very, very old idea of sovereign boundary lines. It was perhaps encouraged by his own love of borders, the plan pacified evangelical Christians who arrived to be volunteers in settlements and envisioned these new boundaries. Numbers 34:1-10 idealize the very boundaries of Canaan the Lord descibed “as an inheritance” extending to the Dead Sea –“up to the Salt Sea on the East“–as Israel’s territory only expanded to its full extent to the north in the time of King David, rabbis realized Pro-Israel evangelicals, skilled in the territorial visualization and eschatology, deferred questions of residents, wondering at living beside folk not sharing faith and lifestyle in the Holy Land–as strategic allies over the long term. If President Trump would be able to mimic the God-granted boundaries in his “vision” of the State of Israel that annexes land far beyond the current security barrier, and demilitarizes the West Bank by annexing some 40% outright, the sovereign expansion to include all settlements whose legality in international law has been intensely debated for over fifty years, but often reassessed “in light of new realities on the ground.”

The redrawing of the settlements on occupied land would be included in the “greater map” of Israel proposed, which demands interpretation against the deeper symbolic map sketched in Biblical pronouncements, rather than being defined by the new authority of GPS coordinates in international law:

Vision for Peace: Conceptual Map, January 28 2020

The power of such potent toponymy mark place by offering access to a sacred space, in ways that illustrate the dual deictic functions all maps have of showing or making present and of conjuring narratives.  So evocative is the verbal map of the region in scriptures that the map they help to weave and any later maps that respond to this image create a place where time collapses–where the present is poised to dissolve into the past. Current plan s for Israeli annexation of the West Bank in July 2020, given the green light by the Trump administration and the dauphin Jared Kushner, absorbing areas control by the Palestinian Authority and annexing areas all the way to the River Jordan, absorb regions now militarily ruled by Israel with a semblance or presence of local autonomy–“belligerent occupation” denotes more of a stalemate than peaceful accord–uniting areas populated by Israeli settlers into a single territorial unity and sovereign identity.

In one sense, the new announcement of annexation was a map of annexation issued by the Israeli government. But if the Netanyahu government announced it, the winking go-ahead was already announced in the “conceptual map” unveiled in Washington, D.C. by Trump January 28, 2020, by a U.S. President still in denial about reports he had received about the threat of a global pandemic emerging at brisk rates in China, already detected by the week previous by public health agencies in the United States, related to travel from China.

Can the characterization of this geopolitical map of expanded boundaries as a “vision” conceal the pandering to evangelical audiences of promoting a newly expanded Israeli territory? The deception of the map as a “vision of peace” echoed visionary maps of the Holy Land, long dear to evangelicals, as if to curry wishes of American Evangelical communities, and the hurried announcement seemed to solidify the map’s borders in the public imaginary, before the pandemic spread. The map that unifies the state of Israel with the Gaza Strip and West Bank, integrating the new infrastructure of an underground tunnel running between the West Bank and the Gaza Strip, seemed to suggest ready access from Beersheba to the Dead Sea, without having to pass through checkpoints,–and incorporate what were long deemed illegal redouts of “Israeli enclave communities” to a united and harmonious geopolitical unit, relegating the entire idea of a divided Jerusalem to the remote past, beneath the feet of Walter Benjamin’s Angel of History, and enshrining a non-contiguous Palestine: the prominence of these “new towns” on the map, in exchange for a freeze in future settlements–reversing a longstanding American opposition to West Bank settlements by a single map of new toponyms in the Samarian mountains, as Har Barakha, consolidated from Palestinian villages.

Vision for Peace Conceptual Map (detail)

The powerful biblical narrative of inheritance is so imbricated with the political map, so self-consciously entangled are map and text, or sacred toponym and physical space. Perhaps only a map can create such an entangled union that is presented as objective, or trick the viewer to read entanglement as objectivity. If the Old Testament discussed military maps, administrative maps, and historical maps, these were written, instead of drawn.  Reading the Pentateuch or New Testament extends an invitation to organize an image of regional coherence absent in the Hebrew or Christian Bible, however, and in a society where maps were increasingly familiar medium of information, they offered a powerful poetic and increasingly a polemic means to create a palpable present for readers of scriptures even when they were–or perhaps especially because they were–both physically and geographically removed from the region and the very space that they described, but preserved in a different space of the book, and through it into the very different register of collective consciousness.

Maps drawn of Palestine and of biblical history combine the ostensive functions of displaying place (showing) with the connotative functions of map signs to make present a landscape that was perhaps never seen as such:  in so doing, they show readers where they might be, and offer a map that corresponds to their reading of sacred narrative, and indeed of giving enargaic power to that narrative in the present.  But they are most powerful examples of a form of “distanced reading,” around which one can weave multiple narratives about the territory, or narratives of pilgrimage and sacred visitation, without necessarily going there and visiting the very sites that the maps situate before the viewer.  For the particular power of maps of the Holy Land lies in how they offer the possibility for a reader to enter the narratives as much as they provide a description of space.  When the most familiar verbal map of Canaan–“from Dan to Ber-sheba” (2 Sam. 24:2)–created a very loosely defined region, it allowed viewers to enter the specific sites it described.  Drawn maps served to frame the pilgrimage across and intellectual inhabitation of a region and emplot specific events for viewers who become, even when physically removed from the region, vicarious witnesses to an always-present Holy Land.

Continue reading

Leave a comment

Filed under biblical maps, historical maps, Holy Land, Israel, sacred territory

Java La Grande

The map “Java La Grande,” an imagined continent that invited close inspection from viewers, gives new meaning to the assertion that the map is the territory.  For although this territory never existed, it was mapped: the medieval construction of the antipodes, a mode to balance the continents, was an artifact of early modern European cartography of considerable duration and lasting power.  When Matteo Ricci mapped the world’s regions in 1607 for his Chinese hosts, his copy of the Ortelian map included a large discussion of “Guinea” as a place not studied or known well by Europeans, and perhaps an independent island or attached to the southern pole–albeit one that was not known to be inhabited, and with which little if any contact had been made.  In this sense, Guinea remained an outlier in the age of discoveries, and a somewhat rare blank spot on Ricci’s global map.

 

Ricci SE Asia.png

 

As an artifact with an esteemed cartographical lineage, the image of the continental landmass continued to be mapped into existence by the mid-nineteenth century.  But its appearance in the below chromolithograph of a Renaissance map from the library of baronet Sir Thomas Philips was declared the first map ever recorded of nothing less than the very continent of Australia, as ostensibly witnessed by the Portuguese sailors in the pristine state of nature in which they had allegedly first discovered it.  The map was prized as an image of initial discovery.

 

1280px-Australia_first_map

 

The anonymous artist-cartographer recorded the recession of space in this map, which as it recedes its inhabitants are registered in brownish tracery, foregrounded the idyllic life of this entirely unknown land.  You get the idea of arriving in a region taken as Australia that was the entrance to a landscape of untold wonders in the map of “Java La Grande” designed for Nicolas Vallard’s nautical atlas of 1547 in Dieppe, a center for the diffusion of Portuguese nautical charts for an elite audience of European nobility, reproduced in this 1856 facsimile now stored among the jewels of the Australian National Library.

The pictorial landscape chart was a luxury embellishment of the sorts of rutters that were drawn with artists of local topography.  The material object was prized and promoted by Phillips as a record of the first encounter with the territory of Australia, reproduced with such painstaking care in the mid-nineteenth century  as a chromolithograph from the first baronet’s library when he tried to disperse the Vallard atlas and other early modern books to the British Library, inspiring the reproduction of the map, which he mis-titled “The First Map of Australia,” to promote the value of his collection   The map made for the Vallard atlas by an unknown painter was probably valued because it seems to record an image of Portuguese encounter with the indigenous inhabitants of Australia.  As part of the corpus of Dieppe charts that were, unlike earlier nautical maps, pictorial syntheses Portuguese discoveries of almost ethnographic qualitative richness as depictions of inhabitants for elite audiences, the image has provided a touchstone of a vanished native culture that is particularly powerful as an imagined precursor of the discovery of Australia, valued as an image of imagined contact.  The Vallard map possesses the distinctively attractive qualitative lushness peculiar even to the Dieppe school of which it forms part.

The identification of Australia with the mythical “Java La Grande” is not entirely rooted in geographic fancy.  Java La Grande was described by Marco Polo as the largest island in the world–but reflected some recognition of this unknown landmass that extended to Antarctica, and recurs in the Dieppe maps as a cosmographical idée fixe as not an island, but terra firma:  at the same time as the current-Java was described by geographers of the 1540s, the Dieppe school identified La Grande Jave as an extension of the Antarctic Terra Australis, and it was taken as an early evidence of the southern continent’s early discovery.

The map became taken as the territory.  And so why not preserve this map as a treasure of the collections of the Australian National Library, even if it is a nineteenth-century copy–and quite a faithful one–of a map that represented quite a different imagined land?

 

350px-Australia_first_map

Early identified as the first map made of the continent, this map provided a list of coastal ports that an artist proceeded to fill in with imagined views of inhabitants advancing as if to greet newly arriving visitors with arms literally open in welcoming signs, if not in a ritual procession.  The intensity of play of imagination is evident in contrast to a later 1777 nautical map showing two ships’ circumnavigation of the world under the command of Antoine de Bougainville, whose cartographer constrained himself to parts of the Eastern coast observed with sufficient detail to establish for readers, allowing far more local detail to the as yet unsettled continent, and confined himself to the better-known shorelines of its coast:

CBA-2030-full

 

Yet what was later prized as the “first map of Australia” is  distinct from a roughly contemporary 1543 chart by Guillaume Brouscon of the same school in Dieppe, who synthesized information from prized Portuguese charts to a new audience of landlocked European nobles.  This earlier map devoted a considerable space to “Java La Grande,”  extending the rectangular format of the engraved global projections later standardized after their printing by Mercator and Ortelius, if already adopted by humanist geographers, and offering far more detailed depictions of the settled interior than nautical charts that confine themselves to coastal towns.  The almost ornamental multiplication of compass roses that proliferate like heraldic crests on this map suggest its ornamental nature in a corpus of maps.

A fair amount of extension of the topos of cartographical invention or the mediation of new discoveries that animated these excited atlases of the late 1540s in Dieppe are reflected the map of Java le Grand among the 56 maps that the nautical sailor and self-styled cosmographer Guillaume le Testu included in his Comosgraphie Universelle, selon les Navigateurs, tant anciens que modernes.  The work’s comprehensive claims derived from its use of a range of Spanish and Portuguese charts together with maps of his own design that synthesized recent maps of the Americas:

 

481px-Le_Testu_GRANDE_JAVE

 

He readily presented this map as rife with cartographical invention, as well as following cartographical conventions, as if suggesting the frequent embellishment of persuasive or recognizable detail in maps, more than the license his own achievements in mapping much of the Americas may have merited:  “what I have marked and depicted is only by imagination, and I have not noted or remarked on any of the commodities or incommodities of the place, nor its mountains, rivers or other things; for there has never yet been any man who has made a certain discovery of it.”  The absence of “certain discovery” is an odd juxtaposition with his own discoveries, and the admission of the absence of such “certain discovery ” led to a land that was entitled to be created by the imagination.

The imagined land’s expanse was documented as well in nautical maps limited to shorelines, offering far less qualitative local details than the expanse of its coast, but suggesting in an enticing fashion its expanse, and multiplying elegant compass-roses as if for an excuse to include more gold leaf, as a sophisticated ornamental boundary of decorative motifs:

 

1098px-Guillaume_Brouscon._World_chart,_which_includes_America_and_a_large_Terra_Java_(Australia)._HM_46._PORTOLAN_ATLAS_and_NAUTICAL_ALMANAC._France,_1543

These abundant cartographical imagery suggested the fascination of imagining how space extended far beyond a situated eye, and a sort of key to processing the extent of that dramatically expanded spatial expanse of the inhabited world.  But for Brouscon, as for le Testu, Java was both a continent of sorts, that extended to the pole, and needed to be accommodated by an extra flap of paper to be contained, but an uninhabited or at least unknown place in the “Terra Austral,” jutting up to Indonesia to reflect geographic tradition and, perhaps, to balance the landmasses distributed elsewhere on the chart:
Java in Brouscon's Map
The addition of far greater detail and qualitative content in the Vallard map developed the notion of the materiality of the map in the Dieppe school.  If we are struck most by its interior, the coastline of Java in the Vallard map suggest a detailed attentiveness to local toponymy, derived from Portuguese sources, of more specific scope, despite the lush detail of its interior, and a playful alteration of inks of different colors to add variety to its form:
java's Coastlines
The considerable local detail depicting something like the discovery of a pre-Adamic life is something of a counterpart to that expansion of the inhabited expanse in early world maps:   the clothes of its inhabitants, cast in somewhat neo-Orientalist garb as following their red-turbaned leader to greet arriving men, are paired with curious dwellings, customs, and styles of work, as well as a uniquely local bestiary and vegetation, as   well as different customs of social life: two figures on the left of this scene almost seem foreign observers, describing what they see:
Dancing Inhabitants.Vaillard

 

The narwhale rising from the waters just off the coast, shown without regard for the scale of islands or inlets on the coast, paired with a resting bobcat or lynx.  This image of the Eastern coast of Australia is only slightly embellished from Vallard’s original.

It’s been recently suggested that the inventive maps of the Dieppe school fabricated the entire continent out of geographic legends to evoke a potential land for colonization by the French monarch, as in this earlier 1566 Desliens world-map.  Indeed, these deluxe manuscripts reflect the broader interest of the materializing of wealth on the map, and, on the surface, seem to cast Java La Grande as something of the potential equivalent of what the Spaniards found in the Americas.

 

Nicolas_Desliens_ World Map 1566) with Java

 

The notion of this fabrication of continent seems absurd, but had confirmation in geographic theory.  Java La Grande is projected as a land of potential conquest and wealth, and is a survival of medieval written geographies that was transposed to a recognizably modern cartographical form, if it antedated the imagined expansive island of Taprobana, identified with Madagascar but often shown as a land of wealth, and in ways moved this target of European interest further East toward the Spice Islands and Indonesia.

The exquisitely tangible nature of the contents of the Vallard map may give some confirmation to its invention.  The upper register of this first image of the original Vallard atlas, now in the Huntington library, showed the region’s aboriginal inhabitants in a monochrome hues of striking similarity to a cave-painting as proud hunters bearing spears:

 

Dieppe atlas origianl

 

The image now held in Canberra is a striking copy of this image of the inhabitants of Java le Grande, which featured its  inhabitants in a procession across the newly mapped land:

 

horseback procession in Java on horseback

 

The placement of  initial folio perhaps as it was the most pressing communication of cartographical news–pays particular attention to the forms of habitation in Java, and the houses in which the inhabitants live and the palm-nuts on which they live:  as if to embody the information displayed in disembodied form in later world map projections:  in the years before Mercator’s Theatrum orbis terrarum, nautical charts concretized viewers’ material relation to spatial particularity.

 

First map Vallard atlas

 

The map offers something like a luxurious window into the newly discovered land for viewers to contemplate in ways that simple terrestrial projections did not allow.

The imagined continent of luxury and untold riches, filled with nutmeg and cloves as well as “idolatrous inhabitants,” made its way onto the globe by 1583, if somewhat assimilated to Antarctica:

 

Globe_terrestre_de_Jacques_Vau_de_Claye_(1583)

 

This might explain the staying power of nautical charts, based on observational practices of sailors and possessing a clearer pedigree as transcriptions of space, into the seventeenth century.  At the same time as material goods were arriving in Europe from west Africa and southeast Asia, maps provided something of a spatial catalogue to understand their arrival and place them somewhere in a lived topography, as much as they offered tools of orientation.  Java La Grande was attractive as something of an evidence of the inhabitation of a region later identified with Australia, before the arrival of Captain Cook, in ways that depicted the inhabitants that occupied its expanse in something of a romantic light.

 

Add. 7085, f. 1

4 Comments

Filed under Australia, Java La Grande, La Grande Jave, Nautical Charts, rutters